Как часто вы уходите по-английски? А вообще знаете, что это означает? И почему уйти именно по-английски, а не по-испански, например? Разберем этот интересный фразеологизм с лексической и исторической точки зрения. А также покажем на примерах, как его правильно употреблять.
Это выражение используют, когда говорят о ком-то, кто ушел не попрощавшись. Уходить тихо и незаметно, ни с кем не прощаясь, невежливо. И кажется странным, когда так говорят об англичанах, которые известны своей педантичностью и строгим соблюдением норм и правил. Что интересно, по-английски это выражение звучит как to take French leave. То есть сами англичане считают невежливыми уже французов, что тоже в целом выглядит странным. А все дело в исторической подоплеке.
Версий происхождения этой фразы несколько, но самая популярная связана с Семилетней войной, начавшейся в результате борьбы Англии и Франции за колонии. В итоге участников в этой войне было много, но главными соперниками оставались названные страны.
В ходе войны все чаще стали происходить случаи дезертирства с французской стороны, и англичане с сарказмом говорили о французах, которые самовольно покидали военную часть, что они “took French leave” (ушли по-французски). Французам, конечно, неприятно было слышать подобные высказывания, и они начали отвечать англичанам тем же, говоря уже о них по-французски “filer à l’anglaise” (уйти по-английски).
Вторая по популярности версия происхождения этого фразеологизма связана со светской стороной жизни в обеих странах. Согласно французской стороне, это выражение появилось в XIX веке и связано оно с тем, что в Англии было принято покидать бал без обязательного прощания с хозяевами. Англичане же еще в XVIII веке заметили такую особенность именно на французских балах, тогда же и появилось выражение “to take French leave”.
Почему же в русском языке закрепился именно французский вариант фразы “filer à l’anglaise” (уйти по-английски)? Исследователи-лингвисты связывают это с большим влиянием французского языка на русскую аристократию в конце XVIII – начале XIX века.
В современной речи, как в английском, так и во французском языке, эти выражения используются редко. Англичане предпочитают говорить to leave without saying goodbye или slip out without saying a word. Тем не менее вы можете встретить их в речи.
Why did she take French leave at the party last Saturday? — Почему она ушла с вечеринки в прошлую субботу, не попрощавшись?
Taking French leave, he evaded his creditors. — Сбежав по-английски, он ускользнул от кредиторов.
Some men take what is called “French leave”. — Некоторые мужчины уходят, как говорится, по-английски.
Если вы хотите больше знать об интересных особенностях английского языка, а не только заучивать слова, присоединяйтесь к курсам английского в школе иностранных языков EnglishPapa.
Автор статьи: Ирина Виденеева – преподаватель-методист EnglishPapa
Надеемся, наша статья оказалась для вас полезной. Приглашаем вас на курсы английского языка для взрослых в нашу школу, чтобы начать изучать английский язык или усовершенствовать свои знания. Пройдите на сайте тест на уровень английского и записывайтесь пробное бесплатное занятие по английскому онлайн. С EnglishPapa вы точно уверенно заговорите на английском языке!
Курсы английского в Минске в международной школе Englishpapa — офлайн и онлайн обучение от признанных экспертов в преподавании языков. Свидетельство качества обучения — профессиональные аккредитации, победы в конкурсах, отзывы благодарных слушателей.
ООО «ИнглишГрупп»
Свидетельство о государственной регистрации юридического лица
№193688337 от 22.05.2023г выдано Минским горисполкомом
Юридический (почтовый) адрес:
220030, Республика Беларусь, г. Минск, ул. Интернациональная, д.10, каб.102.
Р/С BY06BPSB30123341490159330000 в ОАО «Сбербанк» г. Минск
код BPSBBY2X, УНН 193688337
Адрес: 220030, г. Минск, ул. Интернациональная, д.10, каб.102.
Mail: info@englishpapa.by
Телефон: (29) 6666-832 (А1)
Режим работы: ПН-ПТ: 09.00-18.00, СБ-ВС: выходной.
Наши менеджеры свяжутся с Вами в ближайшее время