Заказать звонок

Мы вам перезвоним

Ляпы в переводах: как не получить на обед нефть с чесноком

ляпы перевода

Ошибиться может каждый, даже профессиональный переводчик. Но когда над ошибкой можно посмеяться и забыть — это одно. А когда она уходит в массы, и от неправильного перевода зависит не только смысл, но и репутация, доход или даже жизнь, уже не до шуток. Но сегодня мы поговорим о безобидных ляпах в различных переводах, как с английского языка, так и наоборот.

Как легко заблудиться в трех соснах

 

Перевод вывесок, объявлений, этикеток — в этом разделе, пожалуй, чаще всего встречаются нелепые ошибки, причем в любой стране.

 

Больше всего страдают названия географических объектов, когда они дублируются на английском языке на табличках:

  • улица Оружейная становится Shotgun Street, хотя нужно написать Ulitsa Oruzheynaya;
  • улица Голубые Дали превращается в Blue Dali Street, хотя правильно было написать Ulitsa Golubyye Dali.

В первом случае название улицы перевели полностью, а во втором частично, что придало словосочетанию совсем комичный смысл. Лингвисты советуют названия улиц транслитерировать, так иностранцам будет легче ориентироваться.

 

Следующими после названия улиц «страдают» различного рода объявления в туристическом сервисе:

  • просьба не беспокоить переведена как do not worry, правильный вариант — do not disturb;
  • а просьбу убрать номер переводили аж двумя способами — please, clean the number и please, remove the room, верный же вариант — please, make up room.

В этом случае переводчики ошиблись, потому что пытались переводить дословно, упустив из внимания, что слова могут быть многозначными и при переводе на другой язык для каждого значения есть свой термин.

Как испортить аппетит всего одним словом

 

Также часто встречаются ляпы при переводе меню в ресторане. Чаще всего такие ошибки возникают по двум причинам: при дословном переводе и в случае, когда на специалисте решили сэкономить, воспользовавшись онлайн-переводчиком. Тогда вы можете встретить в меню такие перлы:

  • салат из языка и инжира становится salad from language and a fig, правильный вариант — tongue and fig salad;
  • соус oil with garlic перевели как «нефть с чесноком», хотя на самом деле вам, конечно же, предлагают просто чесночное масло;
  • вкусная выпечка сочень с легкой руки нерадивого переводчика становится with very, правильно — thin cake или flat cake.

В первом и втором варианте переводчик споткнулся на многозначных словах, как в русском, так и в английском варианте. В последнем случае ошибка произошла из-за созвучности, и скорее всего, перевод делался электронным помощником. 

Фильмы и передачи

 

Пора пиратских фильмов, когда за качество перевода в целом никто не отвечал, давно прошла. Однако лингвистические киноляпы случаются до сих пор. Иногда можно встретить перевод фразы Oh, my God! как «Ах ты, гад!» Причем такой ляп встречается не в одном фильме.

Большинство ошибок в переводах фильмов на английском происходит из-за трудностей восприятия иностранной речи на слух. У переводчиков, которые работали над этой кинокартиной, плохо развиты навыки аудирования. Приведем несколько примеров таких ляпов:

  • Manicure — деньги лечат (правильно: маникюр);
  • We are the champions — мы шампиньоны (мы чемпионы);
  • I saw my Honey today  — я пилил мой мед сегодня (я видел свою милую сегодня);
  • Let it be! — Давайте есть пчел! (Да будет так!)

Еще одна причина возникновения ошибок в переводе — дословный перевод идиом. Фразеологические обороты нельзя переводить как отдельные слова, значение передается всей фразой целиком. 

Например, вместо верного «Берегись!» фразу Watch out! переводят как «Посмотри снаружи».

 

Но все же чаще всего проблема именно в плохом понимании на слух и большом количестве созвучных слов.

  • В американском фильме «Отец невесты» фразу I need you, buddy! перевели как «Мне нужно твое тело», хотя имеется в виду, конечно, «Ты мне нужен, приятель».
  • Описывая женщину, герой фильма восклицает: She is bold today! И переводчик выдает: «Она сегодня лысая!» Хотя герой описывал не внешность женщины, а ее поведение и явно имел в виду, что она сегодня смелая.

Предлагаем посмотреть ролик и перевести идиому с английского на русский язык. Если перевести дословно, то ляпов не избежать!

Что делать, чтобы избегать ляпов в переводах?

 

Рецепт только один — учить английский язык. Но важно не просто выучить слова, грамматические правила, но и постоянно улучшать и расширять свои знания. Недостаточно знать, как просто переводится то или иное слово или фразеологический оборот. Нужно еще понимать нюансы его употребления в разных контекстах. Важно иметь широкий кругозор по самым разным темам.

Что касается технической составляющей, если вы хотите переводить грамотно, откажитесь от онлайн-переводчиков, вроде Google Translator. Лучше обращаться к словарям, в том же онлайн-варианте, например, Cambridge Dictionary, если вас интересует значение общеупотребительной лексики, или Urban Dictionary, где вы можете ознакомиться с современным сленгом.

Начать, конечно, лучше всего с изучения английского языка под руководством опытных преподавателей. Вы можете записаться на бесплатное пробное занятие в школе EnglishPapa и сделать первый шаг на пути к развитию своих знаний и навыков. 

Автор статьи: Ирина Виденеева – преподаватель-методист EnglishPapa

Школа английского EnglishPapa в Минске

Надеемся, наша статья оказалась для вас полезной. Приглашаем вас на курсы английского языка для взрослых в нашу школу, чтобы начать изучать английский язык или усовершенствовать свои знания. Пройдите на сайте тест на уровень английского и записывайтесь пробное бесплатное занятие по английскому онлайн. С EnglishPapa вы точно уверенно заговорите на английском языке!

Запишитесь на бесплатный пробный урок по английскому!


Закажите звонок

Наши менеджеры свяжутся с Вами в ближайшее время

Начать обучение

Заполните поля формы и в течение одного рабочего дня получите бесплатный доступ к контенту курса «Преподаватель языковой школы. Педагогическое мастерство»!

Вступайте в команду EnglishPapa

Оставьте заявку на корпоративное обучении