6666-832

А1, МТС, Life

Заказать звонок

Мы вам перезвоним

ул. Интернациональная, д.10

Наш офис в центре Минска

Как русский язык обогатил английский

школа английского языка

Все слышали об англицизмах в русском языке. А наоборот: о том, что русский язык тоже заметно обогатил английский? Заимствованные слова в любом языке — нормальное явление, и английский не исключение.

Русские слова в английском языке

 

Все заимствования из русского можно разделить на две большие группы: слова, которые уже прочно укоренились в языке и даже вошли в популярные словари (Оксфордский, например), и те, которые пока не зафиксированы в словарях и не имеют аналогов, и их скорее приходится объяснять описательно.

 

Познакомим вас с некоторыми словами из первой группы русских заимствований в английском языке. Обращайте внимание, что в английском языке эти слова часто будут читаться иначе, чем в русском, а иногда их значение становится шире или даже может меняться совсем.

Слово в русском

Слово в английском

Значение в английском

Агитпроп

Agitprop [‘æʤɪt’prɔp]

Использование искусства, фильмов, музыки и т. д. для распространения политических идей

Аппаратчик

Apparatchik [‘æpəræʧɪk]

Чиновник крупной политической организации

Бабушка

Babushka [bə’buʃkə]

Старушка, косынка, платок, милая небольшая вещица

Комиссар

Commissar [ˌkɒmɪ’sɑː]

Офицер коммунистической партии, особенно в прошлом в Советском Союзе

Дача

Dacha [‘dætʃǝ]

Загородный дом в России

Гласность

Glasnost [‘ɡlæznɔst]

(в бывшем Советском Союзе) Политика более открытого правительства и более широкого распространения информации в государственных делах, введенная с 1985 г.

Сегодня — открытость обсуждения

ГУЛАГ

Gulag [gu:’lɑːg]

Если пишется просто gulag, то имеется в виду любой лагерь для политзаключенных. Если же пишется the Gulag, то речь идет именно о советской системе исправительно-трудовых лагерей

Интеллигенция

Intelligentsia [in,teli’dʒentsiə]

Люди в стране или обществе, которые хорошо образованы и интересуются культурой, политикой, литературой и т. д.

Перестройка

Perestroika [perǝ’strɔɪkǝ]

Политические и экономические реформы в Советском Союзе в 1980-е; коренные преобразования

Рубль

Ruble [‘ru:b(ə)l]

Денежная единица в России.

В британском варианте английского обычно используется написание rouble

Самовар

Samovar [‘sæməvɔ:]

Большая емкость для нагрева воды, использовавшаяся в России, в основном, для заваривания чая

Спутник

Sputnik [‘spʊtnɪk]

Искусственный спутник Земли, используется преимущественно к тем спутникам, которые были запущены в Советское время. В английском есть также слово satellite

Тайга

Taiga [‘taɪgə]

Лес, растущий в далеких северных районах земли, например, the Siberian Taiga

Тройка

Troika [‘trɔɪkə]

Группа из трех политиков, организаций или стран, работающих вместе

Балаклава

Balaclava [ˌbælǝ’klɑːvǝ]

Головной убор из шерсти, закрывающий большую часть головы, шеи и лица; подшлемник с прорезью для лица

Парка

Parka [‘pɑ:kə]

Очень теплая куртка или пальто с капюшоном, часто с мехом внутри

Дезинформация

Disinformation [dɪsɪnfə’meɪʃ(ə)n]

Заведомо ложная информация

Царь

Tsar [zα:]

Царь (глава России раньше).

Второе значение — должностное лицо, чья работа заключается в том, чтобы консультировать правительство по вопросам политики в определенной области, например, a drugs tsar — глава Госнаркоконтроля, советник президента по противодействию наркотикам

И несколько примеров употребления русских заимствований в современном английском языке.

 

Police are tonight examining a balaclava that was found near the scene. — Полиция сегодня вечером осматривает балаклаву, найденную недалеко от места происшествия.

They spread disinformation in order to discredit politicians. — Они распространяют дезинформацию, чтобы дискредитировать политиков.

Retro kerchiefs appeared at Conner Ives and Anna Sui, while Paco Rabanne imagined a cozier take: A faux fur babushka. — Платки в стиле ретро появились у Коннера Ивса и Анны Суи, а Пако Рабан придумал более уютный образ: платок из искусственного меха.

 

Кулинарные заимствования

 

Одни из самых частых заимствований, которые легко и прочно приживаются в других языках, — это слова из кулинарной темы. Так и в английском языке появились русские блюда со своими названиями:

  • blini [‘blɪnɪ] — блины;
  • kefir [‘kefə] — кефир;
  • okroshka — окрошка;
  • pelmeni  — пельмени;
  • pirozhki — пирожки;
  • sbiten — сбитень;
  • solyanka — солянка;
  • ukha — уха.

 

Теперь вы знаете, что и русский язык обогатил английский. И встречая русские слова в английской речи, не будете им удивляться. 

Автор статьи: Ирина Виденеева — преподаватель-методист EnglishPapa

Школа английского EnglishPapa в Минске

Надеемся, наша статья оказалась для вас полезной. Приглашаем вас на курсы английского языка для взрослых в нашу школу, чтобы начать изучать английский язык или усовершенствовать свои знания. Пройдите на сайте тест на уровень английского и записывайтесь пробное бесплатное занятие по английскому онлайн. С EnglishPapa вы точно уверенно заговорите на английском языке!

Запишитесь на бесплатный пробный урок по английскому!


Закажите звонок

Наши менеджеры свяжутся с Вами в ближайшее время

Начать обучение

Заполните поля формы и в течение одного рабочего дня получите бесплатный доступ к контенту курса «Преподаватель языковой школы. Педагогическое мастерство»!

Вступайте в команду EnglishPapa

Оставьте заявку на корпоративное обучении