What is your address или как правильно написать адрес на английском
Даже в век интернета и электронной корреспонденции, бумажные письма не утратили актуальности. Если вы ведете деловую переписку или решили порадовать кого-то за границей письмом, вы должны знать, как правильно написать адрес на английском. Причем, в Великобритании и США есть свои особенности подписи конвертов.
Общие правила написания адреса на английском
.
Если вы заполняете адрес от руки, пишите очень разборчиво. Лучше, конечно же, напечатать адрес на компьютере и затем приклеить на конверт. В левом верхнем углу обычно пишут адрес отправителя, в правом нижнем — получателя. В любом случае и там, и там должна быть указана общая информация в определенном порядке:
- адресат — кому вы отправляете письмо;
- название компании, если письмо деловое;
- номер дома, название улицы, номер квартиры;
- город, для США — еще и штат;
- почтовый индекс;
- страна.
Перед именем не забудьте написать обращение: Mr — любому мужчине, Mrs — замужней женщине, Miss — незамужней женщине, Ms — женщине, семейное положение которой вы не знаете.
.
Адрес на английском в британском варианте
.
После обращения и инициалов в британском английском варианте не принято ставить точку, имя обычно сокращается до одной буквы, полностью записывается фамилия. Город нужно указать прописными буквами. Точное написание индекса уточняйте у получателя.
.
Полный адрес может выглядеть вот так:
Ms P Jones
9 Downing Street, Apt 35
LONDON
SW1F 2AA
UK
England
.
Если письмо будет официальное, добавляйте информацию о компании: сначала название отдела, потом самой компании, и не забудьте указать номер офиса:
Ms P Jones
Engineering Department
First Star Corp
9 Downing Street, off 78
LONDON
SW1F 2AA
UK
England
Адрес на английском в американском варианте
.
Имя и фамилию при отправке писем в США пишут полностью, после обращения ставят точку, обязательно указывают штат в сокращенном варианте, например CA для California, KS для Kansas. Улицу (не название, а само обозначение улицы) можно написать сокращенно:
- AVE — avenue;
- BLVD — boulevard;
- DR — drive;
- LN — lane;
- PL — place;
- RD — road;
- STR / ST — street;
- TPKE — turnpike.
Еще одна особенность — в указании номера квартиры, обычно она состоит из буквенной части, обозначающей номер этажа, и самого номера квартиры. Первым ставится всегда этаж: D3 — квартира номер три расположена на четвертом этаже (A, B, C, D…), 25F — квартира F находится на 25 этаже.
.
Полный адрес при отправке письма в США может выглядеть вот так:
John Coffee
455 Dark Ave, 17G
Dallas,
TX, 75032
USA
Адрес на английском для письма в Россию
.
Если вы шлете письмо из-за границы или ждете корреспонденцию оттуда, расскажите отправителю, как правильно заполнить адрес. Порядок будет примерно такой же:
- имя и фамилия адресата, если это для доставки из интернет-магазина, то указывайте и отчество;
- адрес — улица, дом, квартира;
- город и область;
- индекс;
- страна.
Поскольку этот адрес в первую очередь пишется для российской стороны почты, используйте транслитерацию, чтобы не было трудностей в переводе. Особенности транслитерации некоторых букв: ж — zh, х — kh, ц — tc, ч — ch, ш — sh, щ — shch, ю — iu, я — ia/ya.
.
Выглядеть это будет примерно так:
Anna Petrova
Pr-t Lenina, d. 45, kv. 48 (pr-t Lenina, 45-48)
Samara, Samarskaya oblast
443013
Russia
Если это общеупотребительное название, то используйте его вместо обычной транслитерации. Например, Moscow (Москва), Saint Petersburg (Санкт-Петербург).
.
Надеемся, наша статья оказалась для вас полезной. Приглашаем вас на курсы английского языка для взрослых в нашу школу, чтобы начать изучать английский язык или усовершенствовать свои знания. Пройдите на сайте тест на уровень английского и записывайтесь пробное бесплатное занятие по английскому онлайн. С EnglishPapa вы точно уверенно заговорите на английском языке!
/