666-68-32
velcom / mts / life
Заказать звонок

10
Апр

0

Английские идиомы с именами

Изучение любого языка не может быть полным без изучения его идиоматических выражений. В полной мере это касается и изучения английского языка на курсах в школе EnglishPapa. Такие выражения можно группировать по разным признакам, но в настоящей статье мы приведем подборку английских идиом с именами, а их, поверьте, немало.

В английском языке очень много идиом с именем Джон. И это не удивительно, ведь оно считается чуть ли не самым распространенным в Британии и Америке. Выражение John Q. Public используется в повседневной жизни для обозначения самого обычного человека. John Doe – стандартное выражение, применяемое к мужчине, личность которого не установлена на данный момент. Эта идиома употребляется в адрес преступника, неопознанного тела, а также человека, доставленного в больницу без каких-либо документов.

Выражением «Dear John letter» обычно называют письмо, в котором сообщается о прекращении любовных отношений. Такие уведомления сначала получали американские солдаты, а потом идиома распространилась на все письма подобного рода.

Не меньше идиом в английском языке и с именем Jack. Словосочетание «Jack the Lad» переводится как дружбан Джек и используется в адрес довольно самоуверенного и заносчивого молодого человека. Идиома Jack Frost имеет свой аналог в русском языке – Мороз Красный Нос – и вошла в язык из американского фольклора. Jack-in-office – так называют зазнающегося мелкого чиновника или бюрократа, который ставит себя выше окружающих.

To keep up with the Joneses – означает держаться на уровне с соседями. Русский эквивалент – не хуже, чем у людей.

Об очень довольном счастливом человеке можно сказать happy as Larry.

Из детской веселой считалочки появилось выражение «Simple Simon». Мы в аналогичной ситуации называем человека простофилей.

Когда англичане или американцы одалживают деньги у одного человека, чтобы вернуть долг другому, можно услышать выражение «rob Peter to pay Paul». Дословный перевод – ограбить Петра, чтобы расплатиться с Павлом.
Идиома «Bob’s your uncle» переводится как Боб – твой дядя, что может привести в тупик людей, малознакомых с английским юмором. Дело сделано – примерно таков смысл этого словосочетания. В русском языке аналог, например, всего и делов.

Smart Alec – термин, которым обычно называют очень умного человека, всезнайку, который иногда ведет себя даже как выскочка.

Great Scott – переводится как великий Скотт и используется, чтобы показать свое удивление чем-либо. В подобных ситуациях русскоязычный человек может сказать «вот те раз».

Голодного человека англичане могут назвать Starving Marvin, а сильную плотную даму — Big Bertha. Если говорить про оптимистов и пессимистов, то и для них в английском языке найдется несколько идиом с именами. Так, например, для первых – Positive Polly, а для вторых — Negative Nancy.

Нашему «Фома неверующий» соответствует американское «Doubting Thomas». Человека, не имеющего дружественных связей, называют «Billy – no mates». В отношении крайне любопытного молодого человека можно применить идиому «Nosey Parker» или «Peeping Tom», а без остановки нервничающего – «Nervous Nellie».

Теперь, отправляясь на обучение в Англию или при устном собеседовании на английском, вы сможете блеснуть знанием английских идиом с именами. Это существенно улучшит впечатление о вашем английском и обогатит ваш словарный запас.

Подпишитесь на рассылку!
Полезные статьи, вебинары и программы, афиша событий в сфере изучения языков.